Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Chá de Menta

Chá de Menta

I am half agony, half hope | Jane Austen

( DESAFIO | Bicentenário "Sense and Sensibility" #BR )


A propósito da comemoração do Bicentenário de "Sense and Sensibility", a Raquel do Jane Austen em Português tem prosseguido em presentear-nos com posts interessantes:

 

Comemorando Sense and Sensibility

 

Dinah Silveira de Queiroz, caríssima tradutora   

Sorteio do mês de maio do Jane Austen em Português 

 

 

Estes links a seguir são de posts sobre "Sensibilidade e Bom Senso" que, mesmo não estando inseridos no desafio acho-os de igual forma interessantes e relevantes:

 

Razão e sensibilidade da BestBolso   

Razão e sentimento em imagens  

O anel de Edward Ferrars  

Um mapa de Sense & Sensibility

 

(anatomia cantada)

A temporada actual de "Anatomia de Grey" está a ser excelente. Fiquei completamente impressionada e apaixonada pelo episódio em formato de musical. Se há coisa que nunca imaginei é ver os personagens desta série a cantar. "Callie Torres" (Sara Ramirez) foi extraordinária. E o Dr. Hunt? Que voz fabulosa...  Já vi os vídeos vezes sem conta e arrepio-me sempre. Deixo-vos três vídeos com as minhas três músicas predilectas.

Vale mesmo a pena ver o episódio completo:

 

 

     

(desafio de escrita)

No dia de ontem fiquei a saber que ganhei o terceiro lugar no Desafio de Escrita lançado pela Ana Aurélio do Palavras Maquilhadas.

Devo dizer que fiquei surpresa e, ao mesmo tempo, honrada. É sempre um privilégio saber que alguém gostou de algo que eu tenha escrito. Entre o ler e o gostar há sempre o espaço de partilha de ideias; e isto é algo que me preenche a alma.

A gratidão é uma certeza.

( Sense and Sensibility Brasil-Portugal – parte I )

Este tempo de leitura, análise e reflexão das duas traduções de "Sense and Sensibility" ( "Sensibilidade e Bom Senso" | tradução Maria Luísa Ferreira da Costa e "Razão e Sentimento" | tradução Ivo Barroso)  tem sido intenso. Na realidade, eu sei que há várias diferenças na expressão do português no Brasil e em Portugal mas identificá-las e procurar compreender as opções de cada tradutor é  fascinante. Esta aventura ainda é mais fascinante porque implica reflectir sobre o estilo de escrita do autor - no caso Jane Austen - e a forma como cada tradutor trata deste mesmo estilo. É transparente para mim que, apesar de serem duas traduções na mesma língua e de uma mesma obra, elas são muito diferentes. O facto de eu não entender absolutamente nada sobre tradução cria em mim um desejo reforçado de compreensão.

O percurso que estou a fazer da Leitura Comparada e a toda a programação que estou a desenvolver do Bicentenário de Sense and Sensibility é um percurso conjunto. Foi um desafio/convite que a Raquel Sallaberry do Jane Austen em Português me fez e que tem sido extremamente enriquecedor. Nós duas estamos a fazer esta viagem juntas no pensamento e separadas pela distância. Ela no Brasil e eu aqui em Portugal. Tem sido uma agradável e aliciante viagem pelas palavras de Jane Austen.

Os textos resultantes do desafio eu tenho publicado no Jane Austen Pt, blogue criado pela Clara Ferreira, no qual eu participo também. Já lá vão 38 posts sobre o Bicentenário e penso que ainda virão muitos mais. Quanto mais leio, maior se torna a minha fascinação, vontade de entender e desejo de partilhar.

 

Deixo-vos, novamente, os links dos textos se quiserem confirmar as nossas conclusões sobre a Leitura Comparada:


Os meus textos

 Sense and Sen­si­bi­lity em Por­tu­gal 200 anos depois – I

O tra­du­tor visto por uma leiga


Os textos da Raquel

Lendo Sense and Sen­si­bi­lity no Bra­sil 200 anos depois – I

A idade de Mari­anne Dashwood

 

 

 

( a páscoa no twitter )

Desde segunda-feira passada eu tinha a intenção de partilhar este vídeo, mas a semana decorreu intensa e cheia de trabalho. Este video é sobre a Páscoa. Gostei imenso dele e espero que também gostem. 

 

 

 

 

DESAFIO | Bicentenário "Sense and Sensibility" #BR

Lendo Sense and Sensibility no Brasil 200 anos depois – parte I


 

Depois de publicado os meus primeiros textos sobre a Leitura Comparada de Sense and Sensibility de Jane Austen nas traduções “Sensibilidade e Bom Senso”  (Maria Luísa Ferreira da Costa) e “Razão e Sentimento” (Ivo Barroso), tenho o prazer de também partilhar a ligação para os textos da Raquel Sallaberry que estão publicados no Lendo Jane Austen. Eu já os lí e estão excelentes. 

 

Lendo Sense and Sensibility no Brasil 200 anos depois – I  

 A Idade de Marianne Dashwood 

 

--

 

Aproveito para deixar-vos os posts anteriores publicados pela Raquel. Eu estou a adorar os textos dos leitores convidados por ela para falarem sobre "Sense and Sensibility" - uma ideia original e interessante.

 

Bicentenário de Sense and Sensibility – Abril a Junho

Com quem casam os rapazes de hoje: Elinor ou Marianne?

Leitores convidados no Jane Austen em Português

Sense and Sensibility: duzentos anos este ano

Sensibilidade e insensibilidade

Boa Páscoa leitores do Jane Austen em Português

Marianne e Willoughby na Índia!

A terceira irmã Dashwood

Sense and Sensibility – aquarelas de C. E. Brock